БПХШ Глава 01. Процесс Сотворения
Шарма (24 шлоки) / Санханам (24 шлоки):
सृष्टिक्रमकथनाध्यायः ॥ १ ॥
sṛṣṭikramakathanādhyāyaḥ || 1 ||
Перевод: Глава, рассказывающая о процессе Сотворения (sṛṣṭi-krama-kathana-adhyāyaḥ)

Тара Чандра (23 шлоки) / Гирдхари Лал (23 шлоки) :
इति श्रीबृहत्पाराशरहोरापूर्वखंडसारांशे शास्त्रावतारणं नाम प्रथमोध्यायः ॥१॥
iti śrībṛhatpārāśarahorāpūrvakhaṃḍasārāṃśe śāstrāvatāraṇaṃ nāma prathamo’dhyāyaḥ ||1||
Перевод: Это первая глава, называемая «Учение о нисхождении» (śāstra-avatāraṇaṃ nāma prathamo ’dhyāyaḥ), в основной части Первого тома священной БПХШ (iti śrī-bṛhat-pārāśara-horā-pūrva-khaṃḍa-sārāṃśe),

Замечание: Чандра, Лал: 1 и 2 главы объединены в одну главу

Ганеша Датта Патхака (22 шлоки):
इति पाराशरहोरायां सुबोधिन्यां प्रथमोऽध्यायः ॥१॥
iti pārāśarahorāyāṃ subodhinyāṃ prathamo'dhyāyaḥ ||1||
Перевод: Это первая глава (iti prathamo'dhyāyaḥ) «Парашара Хоры» с поясняющим комментарием (pārāśarahorāyāṃ subodhinyāṃ).

Замечание: Патхака: 1 и 2 главы объединены в одну главу

1'
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Ганеша Датта Патхака:
Нет подобной шлоки

Гирдхари Лал:
श्री गणेशाय नमः श्री सरस्वत्यै नमः ॥
śrī gaṇeśāya namaḥ śrī sarasvatyai namaḥ ||

अथ मंगलाचरणं
प्रणम्यगिरिजापतिं हरिविरंचिदेवैस्स्तुतं विलोक्य च महत्तरां सुकृतिबृद्धपाराशरीम् ततश्च कथयाम्यहं विविधभेदसारां शकं ग्रहादिफलसंग्रहं विबुध श्रीधराख्यो द्विजः ॥ १ ॥
atha maṃgalācaraṇaṃ
praṇamya girijāpatiṃ hariviraṃci devais stutaṃ vilokya ca mahattarāṃ sukṛtibṛddhapārāśarīm tataśca kathayāmyahaṃ vividhabhedasārāṃ śakaṃ grahādiphalasaṃgrahaṃ vibudha śrīdharākhyo dvijaḥ ||1||
Перевод: Молитва об успехе (atha maṃgalācaraṇaṃ)
Поклонившись Господу Шиве (супругу Богини Парвати), восхваляемому Вишну, Брахмой и другими Богами (girijā-patiṃ hari-viraṃci-devais-stutaṃ), и взглянув на (vilokya ca) величайшее (mahat-tarāṃ) праведное древнее творение Парашары (sukṛti-bṛddha-pārāśarīm), я, учёный брахман по имени Шридхара (vibudha śrīdharā-khyo dvijaḥ), расскажу (tataś-ca kathayāmy-ahaṃ) об основных моментах различных частей (vividha-bheda-sārāṃ) благоприятно собранных плодов грах и т. д. (śakaṃ grahādi-phala-saṃgrahaṃ)

1
Шарма / Сантханам / Тара Чандра:
अथैकदा मुनिश्रेष्ठं त्रि कालज्ञं पराशरम् । पप्रच्छोपेत्य मैत्रेयः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः ॥ १ ॥
athaikadā muniśreṣṭhaṃ trikālajñaṃ parāśaram |
papracchopetya maitreyaḥ praṇipatya kṛtāñjaliḥ || 1 ||
Перевод: Однажды (athā-ekadā) придя (upetya) к лучшему из мудрецов (muni-śreṣṭhaṃ), знатоку трёх времён (tri-kāla-jñaṃ) Парашаре (parāśaram), почтительно поклонившись (praṇipatya) со сложенными ладонями (kṛtāñjaliḥ), Майтрея (maitreyaḥ) спросил (papraccha).

Примечание: Чандра: kṛtāñjaliḥ -> yathāvidhi (подобающе, соответственно заслугам)

Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
Нет подобной школы

2'
Шарма / Сантханам:
Нет подобной шлоки

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 1):
मैत्रेय उवाच
नमस्तस्मै भगवते बोधरूपाय सर्वदा । परमानन्दकन्दाय गुरवेऽज्ञान ध्वंसिने ॥ २ ॥
maitreya uvāca
namastasmai bhagavate bodharūpāya sarvadā |
paramānandakandāya gurave 'jñānadhvaṃsine || 2 ||
Перевод: Майтрея сказал (maitreya uvāca): Я преклоняюсь перед тем Почтенным господином, чьей природой всегда является Чистое Знание (namas-tasmai bhagavate bodha-rūpāya sarvadā), перед корнем (луковкой) Высшего Блаженства (parama-ānanda-kandāya), перед Учителем, устраняющим невежество (gurave 'jñāna-dhvaṃsine).

3'
Шарма / Сантханам:
Нет подобной шлоки

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 2):
इति स्तुत्या सुसंहृष्टो मुनिस्तत्त्वविदाम्बरः । अथादिदेश सच्छास्त्रं सारं यज्ज्योतिषां शुभम् ॥ ३ ॥
iti stutyā susaṃhṛṣṭo munistattvavidāmvaraḥ |
athādideśa sacchāstraṃ sāraṃ yajjyotiṣāṃ śubham || 3 ||
Перевод: Довольный этим восхвалением (iti stutyā susaṃhṛṣṭo), лучший мудрец среди тех, кто знает Таттвы (munis-tattva-vidām-varaḥ), начал обучать (atha-adideśa) этому писанию (sac-chāstraṃ), которое является благоприятной сутью небесных тел, планет и звёзд (sāraṃ yaj-jyotiṣāṃ śubham).

Примечание: Лал: athādideśa -> athodideśa; Патхака: varaḥ -> baraḥ

2
Шарма / Сантханам:
भगवन्परमं पुण्यं गुह्यं वेदाङ्गमुत्तमम् । त्रिस्कन्धं ज्यौतिषं होरा गणितं संहितेति च ॥ २ ॥
bhagavanparamaṃ puṇyaṃ guhyaṃ vedāṅgamuttamam |
triskandhaṃ jyautiṣaṃ horā gaṇitaṃ saṃhiteti ca || 2 ||
Перевод: Божественное, высшее, чистое, тайное [знание] (bhagavan paramaṃ punyam guhyam), лучшая среди Веданг (vedāṅgam-uttamam), Джйотиш имеет три подраздела (tri-skandhaṃ jyautiṣam), а именно – Хора, Ганита и Самхита (horā ganitam saṃhitā-iti).

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
Нет подобной шлоки

3
Шарма / Сантханам:
एतेष्वपि त्रिषु श्रेष्ठा होरेति श्रूयते मुने । त्वत्तस्तां श्रोतुमिच्छामि कृपया वद मे प्रभो ॥ ३ ॥
eteṣvapi triṣu śreṣṭhā horeti śrūyate mune |
tvattastāṃ śrotumicchāmi kṛpayā vada me prabho || 3 ||
Перевод: Среди этих же трёх [разделов] (eteṣu-api triṣu), Хора самое лучшее, что должно быть услышано, о мудрец (śreṣṭhā horā-iti śrūyate mune). Я хочу узнать от тебя это (tvat-tastāṃ śrotum-icchāmi), будь добр, расскажи мне о них (kṛpayā vada me prabho).

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
Нет подобной шлоки

4
Шарма / Сантханам:
कथं सृष्टिरियं जाता जगतश्च लयः कथम् । खस्थानां भूस्थितानां च सम्बन्धं वद विस्तरात् ॥ ४ ॥
kathaṃ sṛṣṭiriyaṃ jātā jagataśca layaḥ katham |
khasthānāṃ bhūsthitānāṃ ca sambandhaṃ vada vistarāt || 4 ||
Перевод: Как произошло это сотворение Вселенной? (kathaṃ sṛṣṭiriyaṃ jātā) И как [произойдёт] разрушение миров? (jagataś-ca layaḥ katham) Расскажи мне подробно (vada vistarāt) о взаимоотношениях (sambandhaṃ) между находящимися в небе и теми, кто живёт на Земле (khasthānāṃ bhūsthitānāṃ ca).

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
Нет подобной шлоки

5
Шарма / Сантханам:
साधु पृष्टं त्वया विप्र लोकानुग्रहकारिना । अथाहं परमं ब्रह्म तच्छक्तिं भारतीं पुनः ॥ ५ ॥
sādhu pṛṣṭaṃ tvayā vipra lokānugrahakārinā |
athāhaṃ paramaṃ brahma tacchaktiṃ bhāratīṃ punaḥ || 5 ||
Перевод: О брахман (vipra), ты задал этот вопрос правильно, ради блага мира (sādhu pṛṣṭaṃ tvayā loka-anugraha-kārinā). Поэтому я, [выразив почтение] Господу Брахме и его энергии Шри Сарасвати (речи) (athāhaṃ paramaṃ brahma tacchaktiṃ bhāratīṃ punaḥ)

Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 3):
पराशर उवाच
parāśara uvāca
शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शुक्लाम्बरधरां गिराम् । प्रणम्य पाञ्चजन्यं च वीणां याभ्यां धृतं द्वयम् ॥ ४॥
śuklāmbaradharaṃ viṣṇuṃ śuklāmbaradharāṃ girām |
praṇamya pāñcajanyaṃ ca vīṇāṃ yābhyāṃ dhṛtaṃ dvayam || 4 ||
Перевод: Парашара сказал (parāśara uvāca):
Я выражаю почтение облачённым в белые одежды Вишну и Сарасвати (речь) (śukla-ambara-dharaṃ viṣṇuṃ śukla-ambara-dharāṃ girām pranamya), которые держат раковину демона Панчаджаны, и Вину (лютню) (pāñcajanyaṃ ca vīṇāṃ yābhyāṃ dhṛtaṃ dvayam).

Примечание: Чандра: girām -> giram

6
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 5) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 4):
सूर्यं नत्वा ग्रहपतिं जगदुत्पत्तिकारणम् । वक्ष्यामि वेदनयनं यथा ब्रह्ममुखाच्छ्रुतम् ॥ ६ ॥
sūrya natvā grahapatiṃ jagadutpattikāraṇam |
vakṣyāmi vedanayanaṃ yathā brahmamukhācchrutam || 6 ||
Перевод: Выразив почтение богу Солнца, Повелителю планет и причине творения мира (sūrya natvā grahapatiṃ jagad-utpatti-kāraṇam), я расскажу о глазе Вед (vakṣyāmi veda-nayanaṃ), как это было услышано из уст Брахмы (yathā brahma-mukhāc-chrutam).

nayana n. ведущий, направляющий, «ведущий орган», глаз

7
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 6) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 5):
शान्ताय गुरुभक्ताय सर्वदा सत्यवादिने । आस्तिकाय प्रदतव्यं ततः श्रेयो ह्यवाप्स्यति ॥ ७ ॥
śāntāya gurubhaktāya sarvadā satyavādine |
āstikāya pradatavyaṃ tataḥ śreyo hyavāpsyati || 7 ||
Перевод: [Это знание] следует передать (pradatavyaṃ) миролюбивому, преданному своему Гуру (śāntāya guru-bhaktāya), всегда правдивому (sarvadā satya-vādine) и верующему (āstikāya). Только тогда будет достигнуто благо (tataḥ śreyo hi-avāpsyati).

Примечание: Чандра, Лал, Патхака: sarvadā satyavādine -> ṛjave 'rcitasvāmine («честному, уважаемому, учёному брахману»)

8
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 7) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 6):
न देयं परशिष्याय नास्तिकाय शठय वा । दत्ते प्रतिदिनं दुःखं जायते नात्र संशयः ॥ ८ ॥
na deyaṃ paraśiṣyāya nāstikāya śaṭhaya vā |
datte pratidinaṃ duḥkhaṃ jāyate nātra saṃśayaḥ || 8 ||
Перевод: [Это знание] не следует передавать (na deyaṃ) чужому ученику, атеисту или обманщику (para-śiṣyāya na-astikāya śaṭhaya vā). Подобная передача приводит к ежедневным страданиям (datte pratidinaṃ duḥkhaṃ jāyate), в этом нет сомнения (na-atra saṃśayaḥ).

Примечание: Чандра, Лал, Патхака: -> ca

9
Ганеша Датта Патхака:
अथ सृष्ट्यारम्भमाह
atha sṛṣṭyārambhamāha

Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 8) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 7):
एकोऽव्यक्तात्मको विष्णुरनादिः प्रभुरीश्वरः । शुद्धसत्त्वो जगत्स्वामी निर्गुणस्त्रिगुणान्वितः ॥ ९ ॥
eko’vyaktātmako viṣṇuranādiḥ prabhurīśvaraḥ |
śuddhasattvo jagatsvāmī nirguṇastriguṇānvitaḥ || 9 ||
Перевод: Вишну – единая непроявленная душа (eko ’vyakta-ātmako viṣṇur), вечный (не имеющий начала), могущественный бог (an-ādiḥ prabhur-īśvaraḥ) с чистой саттва-гуной (śuddha-sattvo), властелин Вселенной (jagat-svāmī). Он ниргуна (лишённый материальных качеств, трансцендентный) (nirguṇas), и Он соединяется со всеми тремя гунами (tri-guṇa-anvitaḥ).

10
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 9) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 8):
संसारकारकः श्रीमान्निमित्तात्मा प्रतापवान् । एकांशेन जगत्सर्वं सृजत्यवति लीलया ॥ १० ॥
saṃsārakārakaḥ śrīmānnimittātmā pratāpavān |
ekāṃśena jagatsarvaṃ sṛjatyavati līlayā || 10 ||
Перевод: Создатель материального мира (saṃsāra-kārakaḥ), прославленный, разумный и величественный (śrīmān nimitta-ātmā pratāpavān), одной своей частью (eka-aṃśena), Он творит и управляет всей Вселенной (jagat-sarvaṃ sṛjati-avati) ради Своей игры (līlayā).

Līlayā – ради Лилы
Śrīmān – супруг Шри, Лакшми – Нарайана
nimitta-ātmā – нимитта – «причина». Тот, кто суть причинно-следственной связи (Закона Кармы).

11
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 10) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 9):
त्रिपादं तस्य देवस्य ह्यमृतं तत्त्वदर्शिनः । विदन्ति तत्प्रमाणं च सप्रधानं तथैकपात् ॥ ११ ॥
tripādaṃ tasya devasya hyamṛtaṃ tattvadarśinaḥ |
vidanti tatpramāṇaṃ ca sapradhānaṃ tathaikapāt || 11 ||
Перевод: Три четверти этого Бога, наполненного нектаром (tri-pādaṃ tasya devasya hi-amṛtaṃ), познаны лишь теми, кто видит Истину (tattva-darśinaḥ vidanti). А одна Его четверть (tat-pramāṇaṃ ca tathā-ekapāt) включает в себя «Творца» (sa-pradhānaṃ).

tattvadṛś – постигший истину
tattvadarśin – тот, кто способен постичь истину, кто познаёт сущность вещей без Майи (материальной иллюзии)
pradhāna – «Творец», первичный зародыш, изначальный источник видимой, или материальной, Вселенной

Примечание: Патхака: tattvadarśinaḥ (N.pl) -> tattvadarśibhiḥ (I.pl)

12
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 11) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 10):
व्यक्ताव्यक्तात्मको विष्णुर्वासुदेवस्तु गीयते । यदव्यक्तात्मको विष्णुः शक्तिद्वयसमन्वितः ॥ १२ ॥
vyaktāvyaktātmako viṣṇurvāsudevastu gīyate |
yadavyaktātmako viṣṇuḥ śaktidvayasamanvitaḥ || 12 ||
Перевод: Вишну, имеющий как проявленную, так и непроявленную природу (vyakta-avyakta-ātmako viṣṇur), прославляется как Васудева (vāsudevas-tu gīyate). Непроявленная часть этого Вишну соединяется с двумя энергиями (шакти) (yad-avyakta-ātmako viṣṇuḥ śakti-dvayasam-anvitaḥ).

13
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 12) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 11):
व्यक्तात्मकस्त्रिभिर्युक्तः कथ्यतेऽनन्तशक्तिमान् । सत्त्वप्रधाना श्रीशक्तिर्भूशक्तिश्च रजोगुणा ॥ १३ ॥
vyaktātmakas triśaktībhiḥ saṃyuto ’nantaśaktimān |
sattvapradhānā śrīśaktirbhūśaktiśca rajo-guṇā || 13 ||
Перевод: Проявленная часть соединена с тремя энергиями (шакти) (vyakta-ātmakas tri-śaktībhiḥ saṃyuto) и всемогуща (ananta-śaktimān). Шри-шакти имеет природу Благости (саттвы) (sattva-pradhānā śrīśaktir), а Бху-шакти – природу Страсти (раджас-гуну) (bhūśaktiś-ca rajo-guṇā).

Замечание: Шарма, Сантханам: triśaktībhiḥ saṃyuto -> tribhiryuktaḥ kathyate (c тремя соединены, как говорят)

14
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 13) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 12):
शक्तिस्तृतीया या प्रोक्ता नीलाख्या ध्वान्तरूपिणी । वासुदेवश्चतुर्थोऽभूच्छ्रीशक्त्या प्रेरितो यदा ॥ १४ ॥
śaktistṛtīyā yā proktā nīlākhyā dhvāntarūpiṇī |
vāsudevaścaturtho ’bhūcchrīśaktyā prerito yadā || 14 ||
Перевод: Третья шакти, называемая Нила («тёмная», «тёмно-синяя») (śaktis-trtiyaya ya proktā nila-khyā), имеет форму тьмы (dhvānta-rūpiṇī). Четвёртым стал Васудева (vāsudevaś-caturtho ’bhūt), когда его побудила [к проявлению] Шри Шакти (śrī-śaktyā prerito yadā).

15
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 14) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 13):
संकर्षणश्च प्रद्युम्नोऽनिरुद्ध इति मूर्तिधृक् । तमःशक्त्याऽन्वितो विष्णुर्देवः संकर्षणाभिधः ॥ १५ ॥
saṃkarṣaṇaśca pradyumno’niruddha iti mūrtidhṛk |
tamaḥśaktyā’nvito viṣṇurdevaḥ saṃkarṣaṇābhidhaḥ || 15 ||
Перевод: Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха (saṃkarshaṣaś-ca pradyumno ’niruddha) – это формы, которые Он имеет (iti mūrti-dhṛk). Когда Он соединяется с Тамас-Шакти (tamaḥ-śaktyo ’nvitā), тогда имя Бога Вишну – Санкаршана (viṣṇur-devaḥ saṃkarṣaṇa-ābhidhaḥ).

dhṛk N.sg от dhṛt – держащий, несущий, поддерживающий, носящий, имеющий, владеющий.

16
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 15) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 14):
प्रद्युम्नो रजसा शक्त्याऽनिरुद्धः सत्त्वया युतः । महान्संकर्षणाज्जातः प्रद्युम्नाद्यदहंकृतिः ॥ १६ ॥
pradyumno rajasā śaktyā ’niruddhaḥ sattvayā yutaḥ |
mahānsaṃkarṣaṇājjātaḥ pradyumnādyadahaṃkṛtiḥ || 16 ||
Перевод: Прадьюмна — это имя, когда Он соединяется с Раджас-шакти, Анируддха — когда с Саттвой (pradyumno rajasā śaktyā ’niruddhaḥ sattvayā yutaḥ). Маха-таттва происходит от Санкаршаны (mahān-saṃkarṣaṇāj-jātaḥ), Эго (Ахамкара) – от Прадьюмны (pradyumnād-yad-ahaṃkṛtiḥ).

17
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 16) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 15):
अनिरुद्धात्स्वयं जातो ब्रह्माहंकारमूर्तिधृक् । सर्वेषु सर्वशक्तिश्च स्वशक्त्याऽधिकया युतः ॥ १७ ॥
aniruddhātsvayaṃ jāto brahmāhaṃkāramūrtidhṛk |
sarveṣu sarvaśaktiśca svaśaktyā’dhikayā yutaḥ || 17 ||
Перевод: Сам Брахма возник из Анируддхи в форме воплощённого эго (Брахма Ахамкара Мурти) (aniruddhāt-svayaṃ jāto brahma-ahaṃkāra-mūrti-dhṛk). Каждый из них (Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха) обладает всеми тремя энергиями (саттва, раджас и тамас-шакти) (sarveṣu sarva-śaktiś), но в каждом из них своя собственная энергия доминирует (sva-śaktyā ’dhikayā yutaḥ).

18
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 17) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 16):
अहंकारस्त्रिधा भूत्वा सर्वमेतदविस्तरात् । सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्चेदहंकृतिः ॥ १८ ॥
ahaṃkārastridhā bhūtvā sarvametadavistarāt |
sāttviko rājasaścaiva tāmasaścedahaṃkṛtiḥ || 18 ||
Перевод: Эго (Ахамкара) имеет три аспекта (ahaṃkāras-tridhā), из которых все вещи возникли (bhūtvā sarvam-etad-avistarāt), эта Ахамкара связана с Саттвой, Раджасом или Тамасом (sāttviko rājasaś-caiva tāmasaś-ced-ahaṃkṛtiḥ).

19
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 18) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 17):
देवा वैकारिकाज्जातास्तैजसादिन्द्रियाणि च । तामसाच्चैवभूतानि खादीनि स्वस्वशक्तिभिः ॥ १९ ॥
devā vaikārikājjātāstaijasādindriyāṇi ca |
tāmasāccaivabhūtāni khādīni svasvaśaktibhiḥ || 19 ||
Перевод: Дэвы [происходят] из Саттвичной Aхамкары (devā vaikārikād-jātās); Индрии – от Раджасичной Ахамкары (taijasād-indriyāṇi ca), а бхуты (пять элементов – эфир, воздух, огонь, вода, земля) – из Тамасичной (tāmasāc-caiva bhūtāni kha-ādīni). [Все Ахамкары наделены] соответствующими энергиями (шакти) (sva-sva-śaktibhiḥ).

vaikārika – относящаяся к Саттве

20
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 19) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 18):
श्रीशक्त्या सहितो विष्णुः सदा पाति जगत्त्रयम् । भूशक्त्या सृजते ब्रह्मा नीलशक्त्या शिवोऽत्ति हि ॥२०॥
śrīśaktyā sahito viṣṇuḥ sadā pāti jagattrayam |
bhūśaktyā sṛjate brahmā nīlaśaktyā śivo’tti hi || 20 ||
Перевод: Вишну, соединённый со Шри Шакти (śrī-śaktyā sahito viṣṇuḥ), непрерывно поддерживает три мира (sadā pāti jagat-trayam), [связанный] с Бху Шакти Он есть Брахма и творит (bhū-śaktyā sṛjate brahmā), с Нила Шакти Он есть Шива и поглощает [три мира] (nīla-śaktyā śivo’tti hi).

Примечание: Чандра, Лала, Патхака: brahmā -> viṣṇur; śivo -> yuto

21
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 20) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 19):
सर्वेषु चैव जीवेषु परमात्मा विराजते । सर्वं हि तदिदं ब्रह्मन्स्थितं हि परमात्मनि ॥ २१ ॥
sarveṣu caiva jīveṣu paramātmā virājate |
sarvaṃ hi tadidaṃ brahmansthitaṃ hi paramātmani || 21 ||
Перевод: И точно так же, как Высшая Душа присутствует/управляет/сияет во всех живых существах (sarveṣu ca-eva jīveṣu paramātmā virājate), весь мир находится в Высшей Душе (sarvaṃ hi tad-idaṃ sthitaṃ hi paramātmani), о Брахман (brahman).

22
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 21) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 20):
सर्वेषु चैव जीवेषु स्थितं ह्यंशद्वयं क्वचित् । जीवांशो ह्यधिकस्तद्वत्परमात्मांशकः किल ॥ २२ ॥
sarveṣu caiva jīveṣu sthitaṃ hyaṃśadvayaṃ kvacit |
jīvāṃśo hyadhikastadvatparamātmāṃśakaḥ kila || 22 ||
Перевод: Во всех живых существах (sarveṣu caiva jīveṣu) есть две части [- Дживамша (Индивидуальная душа) и Параматмамша (Высшая душа)] (sthitaṃ hy-aṃśa-dvayaṃ), у некоторых больше Дживамши (kvacit jīvāṃśo hy-adhikas), в некоторых – Параматмамши (tadvat-paramātma-aṃśakaḥ), как сказано (kila).

Примечание: Чандра, Лал, Патхака: jīvāṃśo hyadhikas -> jīvāṃśam-adhikaṃ

23
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 22) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 21):
सूर्यादयो ग्रहाः सर्वे ब्रह्मकामद्विषादयः । एते चान्ये च बहवः परमात्मांशकाधिकाः ॥ २३ ॥
sūryādayo grahāḥ sarve brahmakāmadviṣādayaḥ |
ete cānye ca bahavaḥ paramātmāṃśakādhikāḥ || 23 ||
Перевод: Все планеты, начиная с Солнца и т. д. (sūrya-ādayo grahāḥ sarve), Брахма, Шива (враг Бога Камы) и другие могущественные боги (brahma-kāma-dviṣa-ādayaḥ ete ca-anye ca bahavaḥ) обладают большей долей Параматмы (paramātma-aṃśaka-adhikāḥ).

24
Шарма / Сантханам / Тара Чандра (шл. 23) / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл. 22):
शक्तयश्च तथैतेषमधिकांशाः श्रियादयः । स्वस्वशक्तिषु चान्यासु ज्ञेया जीवांशकाधिकाः ॥ २४ ॥
śaktayaśca tathaiteṣamadhikāṃśāḥ śriyādayaḥ |
svasvaśaktiṣu cānyāsu jñeyā jīvāṃśakādhikāḥ || 24 ||
Перевод: Их шакти – Шри и прочие – также имеют доминирование Параматмы (śaktayaś-ca tatha-eteṣam-adhikāṃśāḥ śrī-ādayaḥ). Другие божества и их собственные энергии (шакти) обладают большей частью Дживатмы (sva-sva-śaktiṣu ca-anyāsu jñeyā jīvāṃśaka-adhikāḥ).

Замечание: Чандра, Лал, Патхака: svasvaśaktiṣu cānyāsu -> anyāsu svasvaśaktīṣu
Это была Сришти Крама Катхана Адхйāйа (01)
© Fedorova, Natalia Leonidovna 2023-24 | All rights reserved