БПХШ Глава 05. Вычислении Позиций Планет и Лагны
Шарма (24 шлоки):
अथ ग्रहादिसाधनाध्यायः ॥ ५ ॥
atha grahādisādhanādhyāyaḥ || 5 ||
Перевод: Теперь (atha), глава о вычислении позиций планет и пр. (graha-ādi-sādhana-adhyāyaḥ).

Тара Чандра (7 шлок из Гл.2) / Гирдхари Лал (7 шлок из Гл.2):
अथ पचांगस्थितग्रहेषु चालनमाह
atha paṃcāṃgasthitagraheṣu cālanamāha
Перевод: Теперь (atha) часть об уточнении движения планет, указанных в Панчанге (paṃcāṃga-sthita-graheṣu cālana-māha).

Девачандра Джха (19 шлок):
अथ ग्रहादिसाधनाध्यायः ॥ ४ ॥
atha grahādisādhanādhyāyaḥ || 4 ||
Перевод: Теперь (atha), глава о вычислении позиций планет и пр. (graha-ādi-sādhana-adhyāyaḥ).


1
Шарма / Джха:
पञ्चाङ्गस्थो मिश्रमानकालः पङ्क्तिसमाह्वयः । सूर्योदयाद्यातकालः सावनेष्ट उदीरितः ॥१॥
pañcāṅgastho miśramānakālaḥ paṅktisamāhvayaḥ |
sūryodayādyātakālaḥ sāvaneṣṭa udīritaḥ ||1||
Перевод: «Мишра Мана Кала» (miśra-māna-kālaḥ), расположенная в Альманахе (Панчанге) (pañcāṅga-stho), называется «Панкти» (paṅkti-samāhvayaḥ). Время, прошедшее от восхода солнца (sūrya-udayād-yāta-kālaḥ) [до желаемого времени], называется «Савана Ишта-кала» (sāvana-iṣṭa udīritaḥ).
māna – измерение, мера
miśra – комбинированный, смешанный
paṅkti – ряд, строка
sāvana – время, связанное с солнцем


Тара Чандра / Гирдхари Лал:
Нет подобной шлоки.

2
Шарма / Джха:
दिनाद्यमन्तरं यच्च तयोर्यातैष्यकं हि तत् । पङ्क्त्याधिक्ये यातसंज्ञमैष्यमिष्टे ऽधिके स्मृतम् ॥२॥
dinādyamantaraṃ yacca tayoryātaiṣyakaṃ hi tat |
paṅktyādhikye yātasaṃjñamaiṣyamiṣṭe 'dhike smṛtam ||2||
Перевод: Разница в днях и т. д. (день, гхатика, пала и т. д.) между ними двумя (Панкти и Ишта-кала) (dina-ādyam-antaraṃ yac-ca tayor) называется Йата или Айшья (yāta-aiṣyakaṃ hi tat). Если Панкти больше, то эту разницу называют Йата (pankty-ādhikye yāta-samjñam). Если Ишта больше, то его называют Айшья (aiṣyam-iṣṭe 'dhike smṛtam).
eṣya (√i fut.) – то, что должно произойти, будущее. aiṣya – связанный с будущим
yāta – ушедший, прошлое время

Тара Чандра / Гирдхари Лал:
Нет подобной шлоки.

3
Шарма / Джха:
ऋणं धनं दिनाद्यं तद् गुणितं ग्रहभुक्तिभिः । खरसैर्विहृतं लब्धमंशाद्यं चालनं फलम् ॥३॥
ṛṇaṃ dhanaṃ dinādyaṃ tad guṇitaṃ grahabhuktibhiḥ |
kharasairvihṛtaṃ labdhamaṃśādyaṃ cālanaṃ phalam ||3||
Перевод: Эту положительную или отрицательную величину (в днях, гхатиках, палах и т. д.) (ṛṇaṃ dhanaṃ dina-ādyaṃ tad) следует умножить на суточное движение планет (guṇitaṃ graha-bhuktibhiḥ) и разделить на 60 (kha-rasair-vihṛtaṃ). Частное (labdham), преобразованное в градусы и т. д. (aṃśa-ādyaṃ), называется Чалана-пхала («результат движения») (cālanaṃ phalam).
ṛṇa – долг, вычитание, минус (в математике)
dhanam – богатство, прибавление, плюс (в математике)
guṇita – умноженный
bhukti – потребление, суточное движение планеты (в астрономии)
kha-rasa = 0-6 -> 60
vi-hṛta – разделить, разложить, распределить
labdham – полученный (как частное при делении)
cālana – движение

Тара Чандра / Гирдхари Лал:
Нет подобной шлоки.

4
Шарма / Джха:
पङ्क्तिग्रहेषु संशोध्यं योज्यं च क्रमशस्तदा । तात्कालिकग्रहा वामं पाते वक्रखगे ऽपि तत् ॥४॥
paṅktigraheṣu saṃśodhyaṃ yojyaṃ ca kramaśastadā |
tātkālikagrahā vāmaṃ pāte vakrakhage 'pi tat ||4||
Translation: Subtract (in case of Yāta-kala) or add (in case of Aiṣya-kala) [the Chalana phala] from/to Pankti (Almanac’s longitude) of planets accordingly (paṅkti-graheṣu saṃśodhyaṃ yojyaṃ ca kramaśas). Then it will be the position of planets for a particular moment of Iṣṭa time (tadā tāt-kālika-grahā). The reverse should be performed in case of nodes and retrograde planets (vāmaṃ pāte vakra-khage 'pi tat).
Перевод: Вычтите (в случае Йата-кала) или добавьте (в случае Айшья-кала) [Чалана-пхалу] из/к Панкти (долгота из записи в Альманахе) планет соответственно (paṅkti-graheṣu saṃśodhyaṃ yojyaṃ ca kramaśas). Тогда это будет положение планет в определённый момент времени Ишта (tadā tāt-kālika-grahā). Обратное следует выполнить в случае узлов и ретроградных планет (vāmaṃ pāte vakra-khage 'pi tat).


39
Тара Чандра / Гирдхари Лал:
स्वेष्टादग्रे भवेत्पंक्तिः पंक्तौ स्वेष्टं विशोधयेत् । स्वेष्टात् पृष्ठे भवेत्पंक्तिः स्वेष्टे पंक्तिं विशोधयेत् ।
ऋणं धनं तथा ज्ञेयं चालने विधिरेव हि ॥३९॥
sveṣṭādagre bhavetpaṃktiḥ paṃktau sveṣṭaṃ viśodhayet |
sveṣṭāt pṛṣṭhe bhavetpaṃktiḥ sveṣṭe paṃktiṃ viśodhayet |
ṛṇaṃ dhanaṃ tathā jñeyaṃ cālane vidhireva hi ||2.39||
Перевод: Если Панкти опережает Ишта-калу (sva-iṣṭād-agre bhavet-paṃktiḥ), то Ишта-кала должна быть вычтена из Панкти (paṃktau sva-iṣṭaṃ viśodhayet). Если Панкти находится позади Ишта-калы (sva-iṣṭāt pṛṣṭhe bhavet-paṃktiḥ), то Панкти следует вычесть из Ишта-калы (sva-iṣṭe paṃktiṃ viśodhayet).
Первое значение отрицательное, а второе положительное, соответственно (ṛṇaṃ dhanaṃ tathā), это известно как метод в Чалане (jñeyaṃ cālane vidhir-eva hi).

Шарма / Джха:
Нет подобной шлоки.

40
Тара Чандра / Гирдхари Лал:
अथ ग्रहाणां तात्कालिकीकरणमाह
atha grahāṇāṃ tātkālikīkaraṇamāha
Перевод: Теперь (atha), часть о расчете положения планет в определённый момент времени (grahāṇāṃ tātkālikī-karaṇa-māha).
गतगम्यदिनाहतद्युभुक्तेः खरसाप्तांशवियुग्यतो ग्रहः स्यात् ।
तत्कालभवस्तथा घटिनाः खरसैर्लब्धकलोनसंयुतः स्यात् ॥४०॥
gatagamyadināhatadyubhukteḥ kharasāptāṃśaviyugyato grahaḥ syāt |
tatkālabhavastathā ghaṭighnāḥ kharasair labdhakalonasaṃyutaḥ syāt ||2.40||
Перевод: Суточное движение [планеты], умноженное на прошедшие или оставшиеся дни (gata-gamya-dina-āhata-dyu-bhukteḥ), и разделенное на 60, даёт градусы, которые, будучи вычтены или добавлены [к данным в Панчанге] (kha-rasa-āpta-aṃśa-viyug-yato), определяют [точное положение] планеты на этот момент времени (grahaḥ syāt tat-kāla-bhavas). Аналогично, для долей суток, минуты, полученные путем умножения гхати на шестьдесят (tathā ghaṭi-ghnāḥ kha-rasair-labdha kala), следует вычесть или добавить, чтобы получить ее состояние в точный момент времени (ūna-saṃyutaḥ syāt).

Шарма / Джха:
Нет подобной шлоки.

5
अथ भयातभभोगसाधनम्
atha bhayātabhabhogasādhanam
Перевод (Тара Чандра): Теперь (atha), расчет Бхайаты и Бхабхоги (bhayāta-bhabhoga-sādhanam).

Шарма / Тара Чандра (Гл. 2, шл. 41) / Гирдхари Лал :
इष्टमधिकं नक्षत्रन्यूनं तदाइष्टादित्यनेनज्ञेयम् । इष्टाद्विहीनं च दिनर्क्षनाडी भयातसंज्ञा भवतीह तस्य ।
दिनर्क्षनाडी खरसेषु शुद्धानिजर्क्षयुक्तःसहिते भभोगः ॥ ५ ॥
iṣṭamadhikaṃ nakṣatranyūnaṃ tadā iṣṭādityanena jñeyam |
iṣṭādvihīnaṃ ca dinarkṣanāḍī bhayātasaṃjñā bhavatīha tasya |
dinarkṣanāḍī kharaseṣu śuddhā nijarkṣayuktaḥ sahite bhabhogaḥ || 5 ||
Перевод: Если Ишта-кала больше, а накшатра меньше (iṣṭam-adhikaṃ nakṣatra-nyūnaṃ), то (tadā) из Ишты следующее известно (iṣṭād-ity-anena jñeyam) – если накшатру дня в гхатиках, палах и т.д., вычесть из Ишта-калы (iṣṭād-vihīnaṃ ca dina-rkṣa-nāḍī), то это будет Бхайата (bhayāta-saṃjñā bhavati-iha). Если из 60 вычесть гхатики, палы и т.д. накшатры этого дня (tasya dina-rkṣa-nāḍī kha-raseṣu śuddha) и добавить текущую накшатру, то это будет Бхабхога (nija-rkṣa-yuktaḥ sahite bha-bhogaḥ).

Джха:
Нет подобной шлоки.

6
Шарма / Тара Чандра (Гл. 2, шл. 42)
/ Гирдхари Лал:
इष्टं न्यूनं नक्षत्रमधिकं तदा गतर्क्षनाड्येति ज्ञेयम् । गतर्क्षनाडी खरसेषुशुद्धा सूर्योदयादिष्टघटीषु युक्ता ।
भयातसंज्ञा भवतीह तस्य निजर्क्षनाडीसहिते भभोगः ॥ ६ ॥
iṣṭaṃ nyūnaṃ nakṣatramadhikaṃ tadā gatarkṣanāḍyeti jñeyam |
gatarkṣanāḍī kharaseṣuśuddhā sūryodayādiṣṭaghaṭīṣu yuktā |
bhayātasaṃjñā bhavatīha tasya nijarkṣanāḍīsahite bhabhogaḥ || 6 ||
Перевод: Если Ишта-кала меньше, а накшатра больше (iṣṭaṃ nyūnaṃ nakṣatram-adhikaṃ), то (tadā) с помощью прошедшей накшатры должно быть известно следующее (gata-rkṣa-nāḍyā-iti jñeyam) – если прошедшую накшатры (гхатики, палы и т. д.) вычесть из 60 (gata-rkṣa-nāḍī kharaseṣu śuddha) и добавить Ишта-калу, отсчитываемую от рассвета (sūrya-udayād-iṣṭa-ghaṭīṣu yuktā), то это будет Бхайата (bhayāta-saṃjñā bhavati-iha). Если же добавить текущую накшатру (вместо Ишта-калы), то это будет Бхабхога (nija-rkṣa-yuktaḥ sahite bhabhogaḥ).
Примечание: Шарма: tadā -> tathā

Джха:
Нет подобной шлоки.


7-8
अथ चंद्रस्पष्टमाह
atha caṃdraspaṣṭamāha
Translation: Now (atha), part of Chandra spashta (exact degree) (caṃdra-spaṣṭa-māha)

Шарма / Тара Чандра (Гл. 2, шл. 43-44)
/ Гирдхари Лал:
गतर्क्षं षष्टिगुणितं भभोगेन च भाजितम् । दस्रादिषष्टिगुणितैर्लब्धं तत्र सुयोजयेत् ॥७॥
तच्चापि द्विगुणं कृत्वा ह्यंकेन विभजेत्पुनः । मृगांकलब्धमंशादीन्सुसाधय द्विजोत्तम ॥८॥
gatarkṣaṃ ṣaṣṭiguṇitaṃ bhabhogena ca bhājitam|
dasrādiṣaṣṭiguṇitairlabdhaṃtatra suyojayet ||7||
taccāpi dviguṇaṃ kṛtvā hyaṃkena vibhajetpunaḥ |
mṛgāṃkalabdhamaṃśādīnsusādhaya dvijottama ||8||
Translation: Bhayata is multiplied by 60 and the quotient is divided by Bhabhoga (gata-rkṣaṃ ṣaṣṭi-guṇitaṃ bhabhogena ca bhājitam), the result is added to number of passed nakṣatras starting from Ashvini, multiplied by 60 (dasra-ādi-ṣaṣṭi-guṇitair-labdhaṃ tatra suyojayet). This amount is multiplied by 2 and divided by 9 (tac-cāpi dvi-guṇaṃ kṛtvā hy-aṃkena vibhajet-punaḥ), the Moon’s degrees etc. will be obtained (mṛgāṃka-labdham-aṃśa-ādīn-susādhaya), oh the best of the Brahmans (dvijottama).
Перевод: Бхайата умножается на 60, а частное делится на Бхабхогу (gata-rkṣaṃ ṣaṣṭi-guṇitaṃ bhabhogena ca bhājitam), результат прибавляется к числу пройдённых накшатр, отсчитанных начиная с Ашвини, умноженному на 60 (dasra-ādi-ṣaṣṭi-guṇitair-labdhaṃ tatra suyojayet). Это число умножается на 2 и делится на 9 (tac-cāpi dvi-guṇaṃ kṛtvā hy-aṃkena vibhajet-punaḥ), так будут получены градусы Луны и т. д. (mṛgāṃka-labdham-aṃśa-ādīn-susādhaya), о лучший из Брахманов (dvijottama).

Джха:
Нет подобной шлоки.

9
Шарма / Тара Чандра (Гл. 2, шл. 45) / Гирдхари Лал:
खखशून्याष्टवेदेन गतिर्भभोगभाजिता । एवं चन्द्रस्य विज्ञेया रीतिः स्पष्टतरा बुधैः॥ ९ ॥
khakhaśūnyāṣṭavedena gatirbhabhogabhājitā |
candrasya vijñeyā rītiḥspaṣṭatarā budhaiḥ || 9 ||
Translation: The motion 48 000 [arc seconds] (kha-kha-śūnya-aṣṭa-vedena gatir) divided by Bhabhoga (bhabhoga-bhājitā)is the average speed of the Moon [in particular nakṣatra] (evaṃ candrasya rītiḥ spaṣṭa-tarā). This is to be considered by learned men (vijñeyā budhaiḥ).

Note: kha-kha-śūnya-aṣṭa-veda – 0-0-0-8-4 -> 48 000
13°20´ * 60 * 60 = 800´ * 60 = 48 000´´ - the length of the nakṣatra in arc seconds
 
Перевод: Путь в 48 000 [угловых секунд] (kha-kha-śūnya-aṣṭa-vedena gatir), разделённый на Бхабхогу (bhabhoga-bhājitā) – такова средняя скорость Луны [в определённой накшатре] (evaṃ candrasya rītiḥ spaṣṭa-tarā). Это должно учитываться мудрыми (vijñeyā budhaiḥ).

Замечание: kha-kha-śūnya-aṣṭa-veda – 0-0-0-8-4 -> 48 000
13°20´ * 60 * 60 = 800´ * 60 = 48 000´´ - протяжённость одной накшатры в угловых секундах

Джха:
Нет подобной шлоки.

10
Шарма / Джха (шл. 23):
मेषादौ सायनार्के तु दिनार्धजनिता हि या । द्वादशांगुलशंकोर्भा पलभेत्युच्यते बुधैः ॥१०॥
meṣādau sāyanārke tu dinārdhajanitā hi yā |
dvādaśāṃgulaśaṃkorbhā palabhetyucyate budhaiḥ ||10||
Translation: On the day of the Spring equinox (i.e. when tropical Sun enters Aries) (meṣādau sāyana-arke tu) a shadow produced at the midday (dinārdha-janitā bhā hi yā) from a gnomon (śaṅku – ‘pillar’) of 12 units (aṃgula – ‘finger’) in length (dvādaśa-aṃgula-śaṃkor) is Palabhā (palabhā), –that is said by wise men (iti-ucyate budhaiḥ).
sāyana – proceeding in the way of an Ayana; (in astron.) with the precession or the longitude of a planet reckoned from the vernal equinoctial point.
palabhā – the equinoctial shadow at midday
aṅgula – мера длины, ширина большого пальца, 1,763 сантиметра
Перевод: В день весеннего равноденствия (т.е. когда тропическое Солнце входит в знак Овна) (meṣādausāyana-arketu)тень, отбрасываемая в полдень (dinārdha-janitā bhā hi yā)гномоном (śaṅku – «столб») длиной в 12 единиц (aṃgula – «палец») (dvādaśa-aṃgula-śaṃkor), – это Палабха (palabhā), – так сказано мудрецами (iti-ucyatebudhaiḥ).
sāyana – идущий по пути Айаны; (в астрономии) с прецессией или долготой планеты, отсчитываемой от точки весеннего равноденствия, тропический зодиак.
palabhā – тень в полдень во время равноденствия
aṅgula – мера длины, ширина большого пальца, 1,763 сантиметра

Тара Чандра / Гирдхари Лал:
Нет подобной шлоки.

11
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал:
शीर्षोदयी द्युवीर्याढ्यस्तुलः कृष्णोरजोगुणी । पश्चिमो भूचरोघाती शूद्रोमध्यतनुर्द्विपात्‌ ॥१५॥
शुक्राऽधिपो
śīrṣodayī dyuvīryāḍhyastulaḥ kṛṣṇo rajoguṇī |
paścimo bhūcaro ghātī śūdro madhyatanurdvipāt‌ ||15||
śukrā'dhipo…
Перевод: Знак Весов (tulaḥ) восходит головой (śīrṣodayī), силён днём (dyuvīrya-āḍhyas), чёрного цвета (kṛṣṇo), имеет преобладание раджас-гуны (rajoguṇī), обитает на западе (paścimo), бродит по земле (bhū-caro), разрушитель (ghātī), шудра (śūdro), среднего телосложения (madhya-tanur), двуногий (dvipāt‌), находится под управлением Венеры (śukrā'dhipo).

Замечание: Чандра, Лал: paścimo -> paṃcamod

12
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
…ऽथ स्वल्पांगोबहुपाद्‌ब्राह्मणो बली । सौम्यस्थोदिनवीर्याढ्यः पिशंगोजलभूवः ॥१६॥
रोमस्वाढ्योऽतितीक्ष्णाग्रोवृश्चिकश्च कुजाधिपः।
…'tha svalpāṃgo bahupād‌brāhmaṇo balī |
saumyastho dinavīryāḍhyaḥ piśaṃgo jalabhūvaḥ ||16||
romasvāḍhyo'titīkṣṇāgro vṛścikaśca kujādhipaḥ|
Перевод: Скорпион (vṛścikaś) имеет короткие конечности ('tha svalpāṃgo), много ног (bahupād), является брахманом (‌brāhmaṇo), сильный (balī), обитает на севере (saumya-stho), силён днём ​​(dina-vīryāḍhyaḥ), имеет красновато-коричневый цвет (piśaṃgo), обитает в воде (jala-bhūvaḥ), имеет волосатое тело (roma-svāḍhyo), очень острую переднюю часть ('titīkṣṇa-agro) и находится под управлением Марса (cakuja-adhipaḥ).

Замечание: Шарма, Сантханам, Патхака: balī -> bilī; 'titīkṣṇāgro -> 'titīkṣṇāṃgo; Патхака:…'tha -> śīrṣodayo’tha

13
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Падма Набха Шарма:
पृष्ठोदयी त्वथ धनुर्गुरुस्वामीच सात्त्विकः॥१७॥
पिंगलो निशिवीर्याढ्यः पावकःक्षत्रियो द्विपात्।आदावन्ते चतुष्पादःसमगात्रो धनुर्धरः॥१८॥
पूर्वस्थो वसुधाचारी तेजस्वीब्रह्मणा कृतः।
pṛṣṭhodayī tvatha dhanurgurusvāmī ca sāttvikaḥ ||17||
piṃgalo niśivīryāḍhyaḥ pāvakaḥ kṣatriyo dvipāt‌ |
ādāvante catuṣpādaḥ samagātro dhanurdharaḥ ||18||
pūrvastho vasudhācārī tejasvī brahmaṇā kṛtaḥ |
Перевод: Стрелец (dhanur) восходит спиной (pṛṣṭhodayī tu-atha), находится под управлением Юпитера (gurusvāmī ca), обладает саттвичной природой (sāttvikaḥ), имеет жёлтый цвет (piṃgalo), силён ночью (niśi-vīryāḍhyaḥ), обладает природой огня (pāvakaḥ), является кшатрием (kṣatriyo), двуногий в первой половине знака (dvipād‌ ādau) и четвероногий в конце (ante catuṣpādaḥ), имеет среднее тело (sama-gātro), носит лук (dhanur-dharaḥ). Он обитает на востоке (pūrva-stho), странствует по земле (vasudhā-cārī), Брахма сделал его великолепным (tejasvī brahmaṇā kṛtaḥ).

Замечание: Патхака: pṛṣṭhodayī -> aśvajaṅgho (имеющий ноги коня); Лал, Чандра: vasudhācārī tejasvī brahmaṇā kṛtaḥ -> pūrvastho vasudhācārī tejavān-pṛṣṭhatodgamī

14
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
मन्दाधिपस्तमी भौमी याम्येट्‌ च निशि वीर्यवान्‌॥१९॥
पृष्ठोदयी बृहद्‌गात्रः कर्बुरो वनभूचरः। आदौ चतुष्पदोन्ते तु विपदो जलगो मतः॥ २०॥
mandādhipastamī bhaumī yāmyeṭ‌ ca niśi vīryavān‌|| 19||
pṛṣṭhodayī bṛhad‌gātraḥ karburo vanabhūcaraḥ |
ādau catuṣpadonte tu vipado jalago mataḥ || 20||
Перевод: [Козерог] управляется Сатурном (mandādhipas), обладает тамас-гуной (tamī), притхви-раши (земная природа) (bhaumī), обитает на юге (yāmyeṭ)‌ и силён ночью (ca niśi vīryavān), восходит спиной (pṛṣṭhodayī), имеет большое тело (bṛhad‌-gātraḥ), имеет пёструю окраску (karburo), бродит по земле и лесам (vana-bhū-caraḥ). В первой половине знака он четвероногий (ādau catuṣpado), а в конце — без ног (’nte tu vipado), живёт в воде, так полагают (jalago mataḥ).

Замечание: Лал, Чандра, Патхака: catuṣpadonte -> catuṣpadaṃte, Патхака: tu vipado -> ca dvipado (двуногий).

21
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
कुम्भः कुम्भी नरो बभ्रुवर्णो मध्यतनुर्द्विपात्‌। द्युवीर्यो जलमध्यस्थोवातशीर्षोदयी तमः॥ २१॥
शूद्रः पश्चिमदेशस्य स्वामीदैवाकरिः स्मृतः।
kumbhaḥ kumbhī naro babhruvarṇo madhyatanurdvipāt‌ |
dyuvīryo jalamadhyastho vātaśīrṣodayī tamaḥ || 21||
śūdraḥ paścimadeśasya svāmī daivākariḥ smṛtaḥ |
Перевод: Водолей (kumbhaḥ) представляет мужчину, держащего кувшин (kumbhī naro), у него коричневый цвет (babhru-varṇo), тело среднего размера (madhya-tanur), двуногий (dvipāt), сильный днём (dyu-vīryo), обитает глубоко в воде (jala-madhya-stho), вайю-таттва (стихия ветра), восходит головой (vāta-śīrṣodayī), имеет преобладающую тамас-гуну (tamaḥ), шудра (śūdraḥ), обитает на западе (paścima-deśasya), управляется Сатурном, как известно (svāmī daivākariḥ smṛtaḥ).

Замечание: Лал, Чандра, Патхака: babhruvarṇo madhyatanur -> babhrurvarṇamadhyatanur

22-4
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака:
मीनौ पुच्छास्यसंलग्नौ मीनराशिर्दिवाबली॥२२॥
जली सत्त्वगुणाढ्यश्च स्वस्थोजलचरो द्विजः।अपदो मध्यदेहीच सौम्यस्थोह्युभयोदयी॥ २३॥
सुराचार्याधिपश्चेति राशीनां गदितागुणाः। त्रिंशद्‌भागात्मकानां च स्थूलसूक्ष्मफलाय च॥ २४॥  
mīnau pucchāsyasaṃlagnau mīnarāśirdivābalī || 22||
jalī sattvaguṇāḍhyaśca svastho jalacaro dvijaḥ|
apado madhyadehī ca saumyastho hyubhayodayī || 23||
surācāryādhipaśceti rāśīnāṃ gaditā guṇāḥ|
triṃśad‌bhāgātmakānāṃ ca sthūlasūkṣmaphalāya ca|| 24||
Перевод: О Брахман (dvijaḥ), знак Рыб (mīna-rāśir) представлен двумя рыбами, хвост одной соединён с головой другой (mīnau puccha-āsya-saṃlagnau), силен днём ​​(divā-balī), является водным знаком (jalī) и обладает преобладающей гуной cаттвы (sattva-guṇāḍhyaś-ca), самоуверенный (sva-stha), плавает в воде (jala-caro), не имеет ног (apado)и имеет среднее тело (madhya-dehī ca), пребывает на севере (saumya-stho), восходит и головой, и спиной (hi-ubhayodayī) и управляется Юпитером («Учителем Богов») (sura-ācāryādhipaś-ca).
Таким образом перечислены характеристики (iti gaditā guṇāḥ) знаков, размером в 30 градусов (rāśīnāṃ triṃśad-‌bhāga-ātmakānāṃ ca) для оценки грубых и тонких результатов (sthūla-sūkṣma-phalāya ca).

25
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл.12 из гл. 4):
अथातः सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वमुनिपुंगव। जन्मलग्नंच संशोध्यनिषेकं परिशोधयेत्‌॥२५॥
athātaḥ sampravakṣyāmi śṛṇuṣva munipuṃgava |
 janmalagnaṃ ca saṃśodhya niṣekaṃ pariśodhayet‌ || 25||
Перевод: О, выдающийся мудрец, послушай меня (śṛṇuṣva muni-puṃgava), сейчас я объясню (athātaḥ sampravakṣyāmi), что, узнав лагну рождения (janma-lagnaṃ ca saṃśodhya), следует определить Нишека-лагну (niṣekaṃ pariśodhayet‌).

26
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл.13 из гл. 4):
तदहं संप्रवक्ष्यामि मैत्रेयत्वं विधारय।जन्मलग्नात्‌ परिज्ञानं निषेकंसर्वजन्तु यत्‌ ॥२६॥
tadahaṃ saṃpravakṣyāmi maitreya tvaṃ vidhāraya |
janmalagnāt‌ parijñānaṃ niṣekaṃ sarvajantu yat‌ ||26||
Перевод: О Майтрея (maitreya), я объясню это (tad-ahaṃ saṃpravakṣyāmi), а ты сохрани знание, как определить (tvaṃ vidhāraya parijñānaṃ) Вишека-лагну любого существа (nishekaṃ sarvajantu yat‌) из его Джанма-лагны (janma-lagnāt‌).

27-8
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл.14-15 из гл. 4):
यस्मिन्‌ भावे स्थितोमन्दस्तस्य मान्देर्यदन्तरम्‌। लग्नभाग्यान्तरं योज्यंयच्च राश्यादिजायते ॥२७॥
मासादि तन्मितं ज्ञेयंजन्मतः प्रक्‌ निषेकजम्‌।यद्यदृश्यदलेङ्गेशस्तदेन्दोर्भुक्तभागयुक्‌ ॥२८॥
yasmin‌ bhāve sthito mandastasya mānderyadantaram‌ |
lagnabhāgyāntaraṃ yojyaṃ yacca rāśyādi jāyate ||27||
māsādi tanmitaṃ jñeyaṃ janmataḥ prak‌ niṣekajam‌ | yadyadṛśyadaleṅgeśastadendorbhuktabhāgayuk ‌||28||
Перевод: В каком доме расположен Сатурн (yasmin‌ bhāve sthito mandas), следует сложить (yojyaṃ) расстояние от Манди до него (tasya mānder-yad-antaram‌) и расстояние между 9-м домом и лагной (lagna-bhāgya-antaraṃ).
И сколько раши, градусов и т. д. (yad-carāśy-ādi) получено (jāyate), столько же месяцев, дней и т. д. должно быть отсчитано (māsādi tanmitaṃ jñeyaṃ) перед временем рождения – для определения времени зачатия (janmataḥ prak‌ niṣekajam‌).
Если управитель лагны находится в невидимой половине (первые 6 знаков от асцендента) (yadi-adṛśya-dale ’ṅgeśas), то следует добавить бхукту Луны (количество градусов, пройденных Луной от начала знака) (tadā-indor-bhukta-bhāga-yuk).

Замечание: Патхака: mandas -> koṇas; māsādi -> māsādis

29
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл.16 из гл. 4):
तत्काले साधयेल्लग्नं शोधयेत्‌ पूर्ववत्तनुम्‌।तस्माच्छुभाशुभं वाच्यंगर्भस्थस्य विशेषतः॥२९॥
tatkāle sādhayellagnaṃ śodhayet‌ pūrvavattanum‌|
tasmācchubhāśubhaṃ vācyaṃ garbhasthasya viśeṣataḥ ||29||
Перевод: Для этого времени [зачатия], упомянутом ранее (tatkāle pūrvavat), следует рассчитать лагну (tatkāle sādhayet lagnaṃ), уточнить первый дом (śodhayet‌ tanum), и на основании этого предсказать благоприятные и неблагоприятные результаты (tasmād-śubha-aśubhaṃ vācyaṃ) для того, кто находится в утробе матери, то есть для плода, в частности (garbha-sthasya viśeṣataḥ).

Замечание: Патхака: tasmācchubhāśubhaṃ -> tasmāllagnātphalaṃ

30
Шарма / Сантханам / Тара Чандра / Гирдхари Лал / Ганеша Датта Патхака (шл.17 из гл. 4):
शुभाशुभं वदेत्‌ पित्रोर्जीवनं मरणं तथा। एवं निषेकलग्नेन सम्यग्‌ ज्ञेयं स्वकल्पनात्‌॥३०॥
śubhāśubhaṃ vadet‌ pitrorjīvanaṃ maraṇaṃ tathā |
evaṃ niṣekalagnena samyag‌ jñeyaṃ svakalpanāt‌ ||30||
Перевод: Таким же образом (tathā) следует предсказывать благоприятные и неблагоприятные результаты (śubha-aśubhaṃ vadet) для родителей (pitror) – жизнь и смерть (jīvanaṃ maraṇaṃ) посредством Нишека-лагны (evaṃ niṣeka-lagnena) должны быть всесторонне поняты собственным аналитическим мастерством (samyag‌ jñeyaṃ sva-kalpanāt‌).
Это была Раши Сварупа Адхйāйа (04)
© Fedorova, Natalia Leonidovna 2023-24 | All rights reserved